TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 10:36:25 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十七冊 No. 745《佛說雜藏經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập thất sách No. 745《Phật thuyết tạp tạng Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.13 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/10 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.13 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/10 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,三寶弟子提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Tam Bảo đệ-tử Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 745 佛說雜藏經 # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 745 Phật thuyết tạp tạng Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.13 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/10 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.13 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/10 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by San Bao Di Zi # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by San Bao Di Zi # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 745   No. 745 佛說雜藏經 Phật thuyết tạp tạng Kinh     東晉平陽沙門法顯譯     Đông Tấn Bình Dương Sa Môn Pháp Hiển dịch 佛弟子諸阿羅漢, Phật đệ tử chư A-la-hán , 諸行各為第一:如舍利弗智慧第一,樂說微妙法;目連神足第一, chư hạnh các vi/vì/vị đệ nhất :như Xá-lợi-phất trí tuệ đệ nhất ,lạc/nhạc thuyết vi diệu Pháp ;Mục liên thần túc đệ nhất , 常乘神通至六道,見眾生受善惡果報, thường thừa thần thông chí lục đạo ,kiến chúng sanh thọ/thụ thiện ác quả báo , 還來為人說之。 目連又一時至恒河邊,見五百餓鬼, hoàn lai vi nhân thuyết chi 。 Mục liên hựu nhất thời chí hằng hà biên ,kiến ngũ bách ngạ quỷ , 群來趣水,有守水鬼,執鐵杖驅馳,令不得近。 quần lai thú thủy ,hữu thủ thủy quỷ ,chấp thiết trượng khu trì ,lệnh bất đắc cận 。 於是諸鬼逕詣目連所,禮目連足, ư thị chư quỷ kính nghệ Mục liên sở ,lễ Mục liên túc , 各問其罪因緣。 有一鬼白目連言:「大德!我受此身, các vấn kỳ tội nhân duyên 。 hữu nhất quỷ bạch Mục liên ngôn :「Đại Đức !ngã thọ/thụ thử thân , 常患熱渴,先聞此恒水清涼且美,歡喜趣之, thường hoạn nhiệt khát ,tiên văn thử hằng thủy thanh lương thả mỹ ,hoan hỉ thú chi , 入中洗浴,而便沸熱,舉身爛壞。若飲一口, nhập trung tẩy dục ,nhi tiện phí nhiệt ,cử thân lạn/lan hoại 。nhược/nhã ẩm nhất khẩu , 五藏焦爛,臭不可當。何因緣故, ngũ tạng tiêu lan ,xú bất khả đương 。hà nhân duyên cố , 受如此罪?」 目連報言:「汝先世時作相師,相人吉凶, thọ/thụ như thử tội ?」 Mục liên báo ngôn :「nhữ tiên thế thời tác tướng sư ,tướng nhân cát hung , 少實多虛,或毀或譽;自稱審諦, thiểu thật đa hư ,hoặc hủy hoặc dự ;tự xưng thẩm đế , 以動人心;詐惑欺誑,以求利養;迷惑眾生,失如意事。 dĩ động nhân tâm ;trá hoặc khi cuống ,dĩ cầu lợi dưỡng ;mê hoặc chúng sanh ,thất như ý sự 。 是故今日雖聞此水清涼且美,到不如意。 thị cố kim nhật tuy văn thử thủy thanh lương thả mỹ ,đáo bất như ý 。 此是惡行花報,後方受地獄苦報。 thử thị ác hành hoa báo ,hậu phương thọ/thụ địa ngục khổ báo 。 」復有一鬼,白目連言:「我常為大狗, 」phục hưũ nhất quỷ ,bạch Mục liên ngôn :「ngã thường vi/vì/vị Đại cẩu , 利牙赤目,來噉我肉,遺有骨在,風還吹起, lợi nha xích mục ,lai đạm ngã nhục ,di hữu cốt tại ,phong hoàn xuy khởi , 肉續復生,狗復來噉。我常受此苦, nhục tục phục sanh ,cẩu phục lai đạm 。ngã thường thọ/thụ thử khổ , 何因緣故爾?」 目連答言:「汝前世時作天祠主,常教眾生, hà nhân duyên cố nhĩ ?」 Mục liên đáp ngôn :「nhữ tiền thế thời tác thiên từ chủ ,thường giáo chúng sanh , 殺羊以血祠天,汝自食肉, sát dương dĩ huyết từ Thiên ,nhữ tự thực nhục , 是故今日以肉償之。此是惡行華報,後方受地獄苦果, thị cố kim nhật dĩ nhục thường chi 。thử thị ác hành hoa báo ,hậu phương thọ/thụ địa ngục khổ quả , 億百千倍也。 ức bách thiên bội dã 。 」復有一鬼,白目連言:「大德!我常身上, 」phục hưũ nhất quỷ ,bạch Mục liên ngôn :「Đại Đức !ngã thường thân thượng , 有糞遍塗漫,亦復噉之。何因緣故, hữu phẩn biến đồ mạn ,diệc phục đạm chi 。hà nhân duyên cố , 受如是罪?」 目連語言:「汝前世時,作婆羅門,惡邪不信罪福。 thọ/thụ như thị tội ?」 Mục liên ngữ ngôn :「nhữ tiền thế thời ,tác Bà-la-môn ,ác tà bất tín tội phước 。 有乞食道人,意不欲使更來。即取其鉢, hữu khất thực đạo nhân ,ý bất dục sử cánh lai 。tức thủ kỳ bát , 盛滿中糞,以飯著上,持與道人。道人得已, thịnh mãn trung phẩn ,dĩ phạn trước/trứ thượng ,trì dữ đạo nhân 。đạo nhân đắc dĩ , 持還本處;以手食飯,糞污其手,是故今日受如此罪。 trì hoàn bổn xứ ;dĩ thủ thực/tự phạn ,phẩn ô kỳ thủ ,thị cố kim nhật thọ/thụ như thử tội 。 此惡行華報,後方受地獄苦果。 thử ác hành hoa báo ,hậu phương thọ/thụ địa ngục khổ quả 。 」復有一鬼,白目連言:「大德!我腹極大如甕, 」phục hưũ nhất quỷ ,bạch Mục liên ngôn :「Đại Đức !ngã phước cực đại như úng , 咽喉、手脚甚細如針,不得飲食。何因緣故, yết hầu 、thủ cước thậm tế như châm ,bất đắc ẩm thực 。hà nhân duyên cố , 受如此苦?」 目連答言:「汝前世時,作聚落主, thọ/thụ như thử khổ ?」 Mục liên đáp ngôn :「nhữ tiền thế thời ,tác tụ lạc chủ , 自恃豪貴,飲酒縱橫;輕欺餘人,奪其飲食, tự thị hào quý ,ẩm tửu túng hoạnh ;khinh khi dư nhân ,đoạt kỳ ẩm thực , 飢困眾生,由是因緣受如此罪。此是華報, cơ khốn chúng sanh ,do thị nhân duyên thọ/thụ như thử tội 。thử thị hoa báo , 地獄苦果方在後也。 địa ngục khổ quả phương tại hậu dã 。 」復有一鬼,白目連言:「我常趣溷欲食糞。 」phục hưũ nhất quỷ ,bạch Mục liên ngôn :「ngã thường thú hỗn dục thực/tự phẩn 。 有大群鬼,捉杖驅我,不得近廁。口中爛臭, hữu Đại quần quỷ ,tróc trượng khu ngã ,bất đắc cận xí 。khẩu trung lạn/lan xú , 飢困無賴。何因緣故, cơ khốn vô lại 。hà nhân duyên cố , 受如此罪?」 目連答言:「汝前世時,作佛圖主。有諸白衣賢者,供養眾僧, thọ/thụ như thử tội ?」 Mục liên đáp ngôn :「nhữ tiền thế thời ,tác Phật đồ chủ 。hữu chư bạch y hiền giả ,cúng dường chúng tăng , 供設食具。若有客僧來, cung/cúng thiết thực/tự cụ 。nhược hữu khách tăng lai , 汝便粗設麁供;客僧去已,自食細者。以是因緣故,糞尚叵得, nhữ tiện thô thiết thô cung/cúng ;khách tăng khứ dĩ ,tự thực/tự tế giả 。dĩ thị nhân duyên cố ,phẩn thượng phả đắc , 何況好食!此是華報耳,後當受地獄果。 hà huống hảo thực/tự !thử thị hoa báo nhĩ ,hậu đương thọ/thụ địa ngục quả 。 」復有一鬼,白目連言:「我身上遍滿生舌, 」phục hưũ nhất quỷ ,bạch Mục liên ngôn :「ngã thân thượng biến mãn sanh thiệt , 斧來斫舌,斷續復生,如此不已。 phủ lai chước thiệt ,đoạn tục phục sanh ,như thử bất dĩ 。 何因緣故爾?」 目連答言:「汝前世時,作道人。眾僧差作蜜漿, hà nhân duyên cố nhĩ ?」 Mục liên đáp ngôn :「nhữ tiền thế thời ,tác đạo nhân 。chúng tăng sái tác mật tương , 石蜜塊大難消,以斧斫之,盜心噉一口。 thạch mật khối Đại nạn/nan tiêu ,dĩ phủ chước chi ,đạo tâm đạm nhất khẩu 。 以是因緣故,斧還斫舌。 dĩ thị nhân duyên cố ,phủ hoàn chước thiệt 。 」復有一鬼,白目連言:「我常有七枚熱鐵丸, 」phục hưũ nhất quỷ ,bạch Mục liên ngôn :「ngã thường hữu thất mai nhiệt thiết hoàn , 直入我口。入腹五藏焦爛,出還復入。何因緣故, trực nhập ngã khẩu 。nhập phước ngũ tạng tiêu lan ,xuất hoàn phục nhập 。hà nhân duyên cố , 受如此罪?」 目連答言:「汝前世時作沙彌, thọ/thụ như thử tội ?」 Mục liên đáp ngôn :「nhữ tiền thế thời tác sa di , 行果蓏子到師所,敬其師故,偏心多與,實長七枚, hạnh/hành/hàng quả lỏa tử đáo sư sở ,kính kỳ sư cố ,Thiên tâm đa dữ ,thật trường/trưởng thất mai , 是故受如此罪。此是華報,後受地獄果。 thị cố thọ/thụ như thử tội 。thử thị hoa báo ,hậu thọ/thụ địa ngục quả 。 」復有一鬼,白目連言:「常有二熱鐵輪, 」phục hưũ nhất quỷ ,bạch Mục liên ngôn :「thường hữu nhị nhiệt thiết luân , 在我兩腋下轉,身體焦爛。 tại ngã lượng (lưỡng) dịch hạ chuyển ,thân thể tiêu lan 。 何因故爾?」 目連答言:「汝前世時,與眾僧作餅,盜心取二番, hà nhân cố nhĩ ?」 Mục liên đáp ngôn :「nhữ tiền thế thời ,dữ chúng tăng tác bính ,đạo tâm thủ nhị phiên , 挾兩腋底,是故受如此罪。此是花報, hiệp lượng (lưỡng) dịch để ,thị cố thọ/thụ như thử tội 。thử thị hoa báo , 後方受地獄果。 hậu phương thọ/thụ địa ngục quả 。 」復有一餓鬼,白目連言:「我丸極大如甕, 」phục hưũ nhất ngạ quỷ ,bạch Mục liên ngôn :「ngã hoàn cực đại như úng , 行時擔著肩上,住則坐上,進止患苦。 hạnh/hành/hàng thời đam/đảm trước/trứ kiên thượng ,trụ/trú tức tọa thượng ,tiến chỉ hoạn khổ 。 何因緣故爾?」 目連答言:「汝前世時作市令, hà nhân duyên cố nhĩ ?」 Mục liên đáp ngôn :「nhữ tiền thế thời tác thị lệnh , 常以輕稱小斗而與,重稱大斗而取, thường dĩ khinh xưng tiểu đẩu nhi dữ ,trọng xưng Đại đẩu nhi thủ , 常自欲得大利於己,侵剋餘人,是故受如此罪。此是華報, thường tự dục đắc Đại lợi ư kỷ ,xâm khắc dư nhân ,thị cố thọ/thụ như thử tội 。thử thị hoa báo , 地獄苦果,方在後也。 địa ngục khổ quả ,phương tại hậu dã 。 」復有一鬼,白目連言:「我常兩肩有眼, 」phục hưũ nhất quỷ ,bạch Mục liên ngôn :「ngã thường lưỡng kiên hữu nhãn , 胸有口鼻,常無有頭。 hung hữu khẩu tỳ ,thường vô hữu đầu 。 何因緣故爾?」 目連答言:「汝前世時,恒作魁膾弟子。若殺罪人時, hà nhân duyên cố nhĩ ?」 Mục liên đáp ngôn :「nhữ tiền thế thời ,hằng tác khôi quái đệ-tử 。nhược/nhã sát tội nhân thời , 汝常有歡喜心,以繩著髻挽之,以是因緣故, nhữ thường hữu hoan hỉ tâm ,dĩ thằng trước/trứ kế vãn chi ,dĩ thị nhân duyên cố , 受如此罪。此是惡行華報,地獄苦果方在後也。 thọ/thụ như thử tội 。thử thị ác hành hoa báo ,địa ngục khổ quả phương tại hậu dã 。 」復有一鬼,白目連言:「我常有熱鐵針, 」phục hưũ nhất quỷ ,bạch Mục liên ngôn :「ngã thường hữu nhiệt thiết châm , 入出我身,受苦無賴。 nhập xuất ngã thân ,thọ khổ vô lại 。 何因緣故爾?」 目連答言:「汝前世時,作調馬師,或作調象師。象馬難制, hà nhân duyên cố nhĩ ?」 Mục liên đáp ngôn :「nhữ tiền thế thời ,tác điều Mã sư ,hoặc tác điều tượng sư 。tượng mã nạn/nan chế , 汝以鐵針刺脚;又時牛遲,亦以針刺, nhữ dĩ thiết châm thứ cước ;hựu thời ngưu trì ,diệc dĩ châm thứ , 是故受罪如是。此惡行華報,地獄苦果方在後耳。 thị cố thọ/thụ tội như thị 。thử ác hành hoa báo ,địa ngục khổ quả phương tại hậu nhĩ 。 」復有一鬼,白目連言:「我身常有火出, 」phục hưũ nhất quỷ ,bạch Mục liên ngôn :「ngã thân thường hữu hỏa xuất , 焦熱懊惱。何因緣故爾?」 目連答言:「汝前世時, tiêu nhiệt áo não 。hà nhân duyên cố nhĩ ?」 Mục liên đáp ngôn :「nhữ tiền thế thời , 作國王夫人。更一夫人,王甚幸愛,常生妬心, tác Quốc Vương phu nhân 。cánh nhất phu nhân ,Vương thậm hạnh ái ,thường sanh đố tâm , 伺欲危害。值王臥起去,時所愛夫人眠, tý dục nguy hại 。trị Vương ngọa khởi khứ ,thời sở ái phu nhân miên , 猶未起著衣。即生惡心,正值作餅,有熱麻油, do vị khởi trước y 。tức sanh ác tâm ,chánh trị tác bính ,hữu nhiệt ma du , 即以灌其腹,腹爛即死。以是因緣,受罪如是。 tức dĩ quán kỳ phước ,phước lạn/lan tức tử 。dĩ thị nhân duyên ,thọ/thụ tội như thị 。 」復有一鬼,白目連言:「常有旋風,迴轉我身, 」phục hưũ nhất quỷ ,bạch Mục liên ngôn :「thường hữu toàn phong , hồi chuyển ngã thân , 不得自在,隨意東西,心常惱悶。 bất đắc tự tại ,tùy ý Đông Tây ,tâm thường não muộn 。 何因緣故爾?」 目連答言:「汝前世時,常作卜師,或時實語, hà nhân duyên cố nhĩ ?」 Mục liên đáp ngôn :「nhữ tiền thế thời ,thường tác bốc sư ,hoặc thời thật ngữ , 或時妄語,迷惑人心,不得隨意,是故受如此罪。 hoặc thời vọng ngữ ,mê hoặc nhân tâm ,bất đắc tùy ý ,thị cố thọ/thụ như thử tội 。 此是華報,地獄苦果在後。 thử thị hoa báo ,địa ngục khổ quả tại hậu 。 」復有一鬼,白目連言:「我身常如塊肉, 」phục hưũ nhất quỷ ,bạch Mục liên ngôn :「ngã thân thường như khối nhục , 無有手脚、眼、耳、鼻等,恒為虫、鳥所食,罪苦難堪。 vô hữu thủ cước 、nhãn 、nhĩ 、tỳ đẳng ,hằng vi/vì/vị trùng 、điểu sở thực/tự ,tội khổ nạn kham 。 何因緣故爾?」 目連答言:「汝前世時,常與他藥, hà nhân duyên cố nhĩ ?」 Mục liên đáp ngôn :「nhữ tiền thế thời ,thường dữ tha dược , 墮他兒胎,是故受如此罪。此是華報, đọa tha nhi thai ,thị cố thọ/thụ như thử tội 。thử thị hoa báo , 地獄苦果方在後耳。 địa ngục khổ quả phương tại hậu nhĩ 。 」復有一鬼,白目連言:「常有熱鐵籠, 」phục hưũ nhất quỷ ,bạch Mục liên ngôn :「thường hữu nhiệt thiết lung , 籠落我身,焦熱懊惱。何因緣故, lung lạc ngã thân ,tiêu nhiệt áo não 。hà nhân duyên cố , 受如此罪?」 目連答言:「汝前世時,常以羅網掩捕魚鳥, thọ/thụ như thử tội ?」 Mục liên đáp ngôn :「nhữ tiền thế thời ,thường dĩ la võng yểm bộ ngư điểu , 是故受如此罪。此是惡行華報,苦果在後。 thị cố thọ/thụ như thử tội 。thử thị ác hành hoa báo ,khổ quả tại hậu 。 」復有一鬼,白目連言:「我以物自蒙籠頭, 」phục hưũ nhất quỷ ,bạch Mục liên ngôn :「ngã dĩ vật tự mông lung đầu , 亦常畏人來殺我,心常怖懼,不可堪忍。 diệc thường úy nhân lai sát ngã ,tâm thường bố/phố cụ ,bất khả kham nhẫn 。 何因故爾?」 目連答言:「汝前世時,婬犯外色, hà nhân cố nhĩ ?」 Mục liên đáp ngôn :「nhữ tiền thế thời ,dâm phạm ngoại sắc , 常畏人見,或畏其夫主捉縛打殺, thường úy nhân kiến ,hoặc úy kỳ phu chủ tróc phược đả sát , 或畏官法戮之都市,常懷恐怖相續,是故受此罪。 hoặc úy quan Pháp lục chi đô thị ,thường hoài khủng bố tướng tục ,thị cố thọ/thụ thử tội 。 此是惡行華報,後方受地獄果耳。 thử thị ác hành hoa báo ,hậu phương thọ/thụ địa ngục quả nhĩ 。 」復有一鬼,問曰:「我受此身,肩上常有銅瓶。 」phục hưũ nhất quỷ ,vấn viết :「ngã thọ/thụ thử thân ,kiên thượng thường hữu đồng bình 。 滿中洋銅,手捉一杓,取自灌頭,舉體焦爛, mãn trung dương đồng ,thủ tróc nhất tiêu ,thủ tự quán đầu ,cử thể tiêu lan , 如是受苦,無數無量。有何因緣, như thị thọ khổ ,vô số vô lượng 。hữu hà nhân duyên , 罪咎如此?」 目連答言:「汝前身時,出家為道,典僧飲食, tội cữu như thử ?」 Mục liên đáp ngôn :「nhữ tiền thân thời ,xuất gia vi/vì/vị đạo ,điển tăng ẩm thực , 以一酥瓶,私著餘處。有客道人來者,不與之。去已, dĩ nhất tô bình ,tư trước/trứ dư xứ 。hữu khách đạo nhân lai giả ,bất dữ chi 。khứ dĩ , 出酥,行與舊僧。此酥是招提僧物,一切有分。 xuất tô ,hạnh/hành/hàng dữ cựu tăng 。thử tô thị chiêu đề tăng vật ,nhất thiết hữu phần 。 此人藏隱,雖與不等。由是緣故,受此罪也。 thử nhân tạng ẩn ,tuy dữ bất đẳng 。do thị duyên cố ,thọ/thụ thử tội dã 。 」目連復見一天女,坐一蓮華上,縱廣百由旬。 」Mục liên phục kiến nhất Thiên nữ ,tọa nhất liên hoa thượng ,túng quảng bách do-tuần 。 此華獨妙,殊於餘者, thử hoa độc diệu ,thù ư dư giả , 所欲資生之具堂殿、飲食隨念欲得,盡從華出,進止隨身。 sở dục tư sanh chi cụ đường điện 、ẩm thực tùy niệm dục đắc ,tận tùng hoa xuất ,tiến chỉ tùy thân 。 目連問言:「作何善行, Mục liên vấn ngôn :「tác hà thiện hạnh/hành/hàng , 受報如此?」 天女答言:「迦葉佛滅度後,遺全舍利。諸弟子輩,建七寶塔, thọ/thụ báo như thử ?」 Thiên nữ đáp ngôn :「Ca-diếp Phật diệt độ hậu ,di toàn xá lợi 。chư đệ-tử bối ,kiến thất bảo tháp , 高廣四十里。時我作女人,出見寶塔中佛像相好, cao quảng tứ thập lý 。thời ngã tác nữ nhân ,xuất kiến bảo tháp trung Phật tượng tướng hảo , 信敬情發,念佛功德,脫頭上華,奉獻於像。 tín kính Tình phát ,niệm Phật công đức ,thoát đầu thượng hoa ,phụng hiến ư tượng 。 以是因緣故,受報獨妙如此。 dĩ thị nhân duyên cố ,thọ/thụ báo độc diệu như thử 。 」舍利弗夏盛熱時,遊行至菴羅園中。 」Xá-lợi-phất hạ thịnh nhiệt thời ,du hạnh/hành/hàng chí am la viên trung 。 有一客作人,汲井水溉灌於樹。此人於佛無有大信, hữu nhất khách tác nhân ,cấp tỉnh thủy cái (khái) quán ư thụ/thọ 。thử nhân ư Phật vô hữu Đại tín , 見舍利弗發小信心。 kiến Xá-lợi-phất phát tiểu tín tâm 。 喚舍利弗言:「大德!來脫衣樹下坐,我當以水澆之,不失溉灌, hoán Xá-lợi-phất ngôn :「Đại Đức !lai thoát y thụ hạ tọa ,ngã đương dĩ thủy kiêu chi ,bất thất cái (khái) quán , 兼相利益。」於是舍利弗,脫衣受洗,身得涼樂, kiêm tướng lợi ích 。」ư thị Xá-lợi-phất ,thoát y thọ/thụ tẩy ,thân đắc lương lạc/nhạc , 隨意遊行。 此客作人,其夜命終,即生忉利天上, tùy ý du hạnh/hành/hàng 。 thử khách tác nhân ,kỳ dạ mạng chung ,tức sanh Đao Lợi Thiên thượng , 有大威力,次釋提桓因。 hữu đại uy lực ,thứ Thích-đề-hoàn-nhân 。 便自念言:「我何因生此?」自觀宿命,信心微薄,因客作溉灌計, tiện tự niệm ngôn :「ngã hà nhân sanh thử ?」tự quán tú mạng ,tín tâm vi bạc ,nhân khách tác cái (khái) quán kế , 水洗浴舍利弗。「我若信心純厚,知必有報, thủy tẩy dục Xá-lợi-phất 。「ngã nhược/nhã tín tâm thuần hậu ,tri tất hữu báo , 故設浴具,以為供養。自惟為功雖少, cố thiết dục cụ ,dĩ vi/vì/vị cúng dường 。tự duy vi/vì/vị công tuy thiểu , 以遇良田,獲報甚多!」即詣舍利弗所,散花供養。 dĩ ngộ lương điền ,hoạch báo thậm đa !」tức nghệ Xá-lợi-phất sở ,tán hoa cúng dường 。 舍利弗因其淨信之心,即為說法, Xá-lợi-phất nhân kỳ tịnh tín chi tâm ,tức vi/vì/vị thuyết Pháp , 得須陀洹道。 đắc Tu-đà-hoàn đạo 。 目連復見一神,身體極大,有金色手, Mục liên phục kiến nhất Thần ,thân thể cực đại ,hữu kim sắc thủ , 五指常流甘露。若有行人,所須飲食、資生之具, ngũ chỉ thường lưu cam lồ 。nhược hữu hạnh/hành/hàng nhân ,sở tu ẩm thực 、tư sanh chi cụ , 盡從指出,恣而與之。 tận tùng chỉ xuất ,tứ nhi dữ chi 。 目連問言:「汝是何天?福報、功德奇特乃爾?」 天王答言:「我非忉利天王, Mục liên vấn ngôn :「nhữ thị hà Thiên ?phước báo 、công đức kì đặc nãi nhĩ ?」 Thiên Vương đáp ngôn :「ngã phi Đao Lợi Thiên Vương , 乃至非第六天王,亦非梵天王!我是大鬼神, nãi chí phi đệ lục Thiên Vương ,diệc phi phạm thiên vương !ngã thị Đại quỷ thần , 乃依其國大城住,為遊行觀看故來至此。 nãi y kỳ quốc đại thành trụ/trú ,vi/vì/vị du hạnh/hành/hàng quán khán cố lai chí thử 。 」 目連問言:「汝作何善行, 」 Mục liên vấn ngôn :「nhữ tác hà thiện hạnh/hành/hàng , 得如此報?」 答言:「彼國大城,名曰羅樓。我昔在中,作貧女人, đắc như thử báo ?」 đáp ngôn :「bỉ quốc đại thành ,danh viết La lâu 。ngã tích tại trung ,tác bần nữ nhân , 又織毛縷囊,賣以自活。居計轉貧,屋舍壞盡, hựu chức mao lũ nang ,mại dĩ tự hoạt 。cư kế chuyển bần ,ốc xá hoại tận , 遂至陌頭,近一大富好施長者家,織囊自活。 toại chí mạch đầu ,cận nhất Đại phú hảo thí Trưởng-giả gia ,chức nang tự hoạt 。 日欲中時,若有沙門、婆羅門,持鉢乞食, nhật dục trung thời ,nhược hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ,trì bát khất thực , 問我言:『某長者家,為在何處?』我心真實,無有虛妄, vấn ngã ngôn :『mỗ Trưởng-giả gia ,vi/vì/vị tại hà xứ/xử ?』ngã tâm chân thật ,vô hữu hư vọng , 歡喜舉手,指示其家言:『彼處去, hoan hỉ cử thủ ,chỉ thị kỳ gia ngôn :『bỉ xứ khứ , 彼處去!日時欲過,勿復餘求。』以是因緣故,得報如是。 bỉ xứ khứ !nhật thời dục quá/qua ,vật phục dư cầu 。』dĩ thị nhân duyên cố ,đắc báo như thị 。 」 貧女人以隨喜心,助行施者,得報如此, 」 bần nữ nhân dĩ tùy hỉ tâm ,trợ hạnh/hành/hàng thí giả ,đắc báo như thử , 何況實行布施者也! hà huống thật hạnh/hành/hàng bố thí giả dã ! 佛在世時,有五大國王。迦葉佛時,為善知識, Phật tại thế thời ,hữu ngũ đại Quốc Vương 。Ca-diếp Phật thời ,vi/vì/vị thiện tri thức , 出家為道。釋迦文佛出世,皆得道迹。 xuất gia vi/vì/vị đạo 。Thích Ca văn Phật xuất thế ,giai đắc đạo tích 。 今說一王得道因緣。國名槃提,王名憂達那, kim thuyết nhất Vương đắc đạo nhân duyên 。quốc danh Bàn Đề ,Vương danh ưu đạt na , 其國殷富,人民熾盛。王有二萬夫人,第一夫人, kỳ quốc ân phú ,nhân dân sí thịnh 。Vương hữu nhị vạn phu nhân ,đệ nhất phu nhân , 字月明,容儀端正,王甚愛敬。 tự nguyệt minh ,dung nghi đoan chánh ,Vương thậm ái kính 。 王時大會作眾伎樂,命月明舞。月明夫人衣以上服,金銀名寶, Vương thời đại hội tác chúng kĩ nhạc ,mạng nguyệt minh vũ 。nguyệt minh phu nhân y dĩ thượng phục ,kim ngân danh bảo , 纓絡其身,舞甚奇雅,悅眾歡情。 王善能相, anh lạc kỳ thân ,vũ thậm kì nhã ,duyệt chúng hoan Tình 。 Vương thiện năng tướng , 見其夫人將終相現,不過半歲,奄然殞逝, kiến kỳ phu nhân tướng chung tướng hiện ,bất quá bán tuế ,yểm nhiên vẫn thệ , 恩愛離苦,憂慼不視。月明怪而問之, ân ái ly khổ ,ưu Thích bất thị 。nguyệt minh quái nhi vấn chi , 王以死事大故,恐其憂惱,隱而不說。慇懃重問, Vương dĩ tử sự Đại cố ,khủng kỳ ưu não ,ẩn nhi bất thuyết 。ân cần trọng vấn , 王便答言:「汝壽命短,將終不久,愛離之情, Vương tiện đáp ngôn :「nhữ thọ mạng đoản ,tướng chung bất cửu ,ái ly chi Tình , 是故愁耳!」月明白言:「夫生有死,自世之常, thị cố sầu nhĩ !」nguyệt minh bạch ngôn :「phu sanh hữu tử ,tự thế chi thường , 何獨憂耶?若顧隆念,但相告示,見放出家。 hà độc ưu da ?nhược/nhã cố long niệm ,đãn tướng cáo thị ,kiến phóng xuất gia 。 」王善其言,聽其入道。王欲證明果報增益信心, 」Vương thiện kỳ ngôn ,thính kỳ nhập đạo 。Vương dục chứng minh quả báo tăng ích tín tâm , 與之結誓語言:「汝若出家,持戒思惟,設未成道, dữ chi kết/kiết thệ ngữ ngôn :「nhữ nhược/nhã xuất gia ,trì giới tư tánh ,thiết vị thành đạo , 必生天上。生天上已,還至我所,聽汝出家。 tất sanh Thiên thượng 。sanh Thiên thượng dĩ ,hoàn chí ngã sở ,thính nhữ xuất gia 。 」月明即許其誓。於是喚諸比丘尼,即度將去。 」nguyệt minh tức hứa kỳ thệ 。ư thị hoán chư Tì-kheo-ni ,tức độ tướng khứ 。 以貴重能捨五欲,多來問訊,恭敬供養,妨其道業, dĩ quý trọng năng xả ngũ dục ,đa lai vấn tấn ,cung kính cúng dường ,phương kỳ đạo nghiệp , 是故遊行諸國。 從出家日,數滿六月, thị cố du hạnh/hành/hàng chư quốc 。 tùng xuất gia nhật ,số mãn lục nguyệt , 持戒清淨,懃思惟道,厭惡世間,得阿那含道。 trì giới thanh tịnh ,cần tư tánh đạo ,yếm ố thế gian ,đắc A na hàm đạo 。 於一聚落命終,即生色天上。觀昔因緣,於王有要, ư nhất tụ lạc mạng chung ,tức sanh sắc Thiên thượng 。quán tích nhân duyên ,ư Vương hữu yếu , 要赴本誓。觀王沒於五欲,(怡-台+龍)戾難化, yếu phó bản thệ 。quán Vương một ư ngũ dục ,(di -đài +long )lệ nạn/nan hóa , 直爾而往,無以感發,宜以恐逼,爾乃降伏。 trực nhĩ nhi vãng ,vô dĩ cảm phát ,nghi dĩ khủng bức ,nhĩ nãi hàng phục 。 便自變身,作大羅剎,衣毛振竪,執五尺刀, tiện tự biến thân ,tác Đại La-sát ,y mao chấn thọ ,chấp ngũ xích đao , 因王夜靜臥,去之不遠,在虛空中。王覺已,甚大怖畏。 nhân Vương dạ tĩnh ngọa ,khứ chi bất viễn ,tại hư không trung 。Vương giác dĩ ,thậm đại bố úy 。 語言:「汝雖有士眾千萬,今唯屬我,不得自在, ngữ ngôn :「nhữ tuy hữu sĩ chúng thiên vạn ,kim duy chúc ngã ,bất đắc tự tại , 死時已至,何緣得濟?」王即報言:「我無因緣, tử thời dĩ chí ,hà duyên đắc tế ?」Vương tức báo ngôn :「ngã vô nhân duyên , 惟恃本所作善,修心清淨,死生善處。 duy thị bổn sở tác thiện ,tu tâm thanh tịnh ,tử sanh thiện xứ 。 」天可之言:「如此因緣,最為可恃, 」Thiên khả chi ngôn :「như thử nhân duyên ,tối vi/vì/vị khả thị , 更無餘理!」王便問言:「汝是何神, cánh vô dư lý !」Vương tiện vấn ngôn :「nhữ thị hà Thần , 使我大生怖畏退縮?」天答言:「我是月明夫人,王放出家,思惟離欲, sử ngã Đại sanh bố úy thoái súc ?」Thiên đáp ngôn :「ngã thị nguyệt minh phu nhân ,Vương phóng xuất gia ,tư tánh ly dục , 生色天上;今來赴要。」王言:「汝雖說此,我猶不信,復汝本形, sanh sắc Thiên thượng ;kim lai phó yếu 。」Vương ngôn :「nhữ tuy thuyết thử ,ngã do bất tín ,phục nhữ bổn hình , 爾乃可信。」天即變形,如本月明, nhĩ nãi khả tín 。」Thiên tức biến hình ,như bổn nguyệt minh , 衣裳服飾如本,在王邊立。 王欲心發,即趣欲捉。 y thường phục sức như bổn ,tại Vương biên lập 。 Vương dục tâm phát ,tức thú dục tróc 。 月明念言:「此人欲態不淨, nguyệt minh niệm ngôn :「thử nhân dục thái bất tịnh , 何可近之!」於是即還上昇虛空,為王說法。語王:「此身無常,彈指叵保, hà khả cận chi !」ư thị tức hoàn thượng thăng hư không ,vi/vì/vị Vương thuyết Pháp 。ngữ Vương :「thử thân vô thường ,đàn chỉ phả bảo , 譬如朝露,日出則滅,不惟無常,貪著於身。 thí như triêu lộ ,nhật xuất tức diệt ,bất duy vô thường ,tham trước ư thân 。 王不見,盛年華色,老所吞滅,諸根朽邁, Vương bất kiến ,thịnh niên hoa sắc ,lão sở thôn diệt ,chư căn hủ mại , 目視不明,耳聽不聰,形敗腐朽,無所復直。 mục thị bất minh ,nhĩ thính bất thông ,hình bại hủ hủ ,vô sở phục trực 。 譬如釀酒,綟取淳味,糟無所直。是身既老, thí như nhưỡng tửu ,綟thủ thuần vị ,tao vô sở trực 。thị thân ký lão , 無可貪樂,唯有死在。是身既生,死常與俱。王不見, vô khả tham lạc/nhạc ,duy hữu tử tại 。thị thân ký sanh ,tử thường dữ câu 。Vương bất kiến , 胎中死者,出胎死者,壯時死者,老時死者, thai trung tử giả ,xuất thai tử giả ,tráng thời tử giả ,lão thời tử giả , 是身危脆,死賊常隨,須臾叵信,身心火然, thị thân nguy thúy ,tử tặc thường tùy ,tu du phả tín ,thân tâm hỏa nhiên , 但是眾苦,心有三毒憂惱,身有寒熱、飢渴眾患, đãn thị chúng khổ ,tâm hữu tam độc ưu não ,thân hữu hàn nhiệt 、cơ khát chúng hoạn , 而不生厭,貪著我身。宮人妓女,華色五欲, nhi bất sanh yếm ,tham trước ngã thân 。cung nhân kĩ nữ ,hoa sắc ngũ dục , 國財妻子,悉非我有。死至之時,無一隨去, quốc tài thê tử ,tất phi ngã hữu 。tử chí chi thời ,vô nhất tùy khứ , 身自尚棄,何況餘物!生死憂喜,無一可奇, thân tự thượng khí ,hà huống dư vật !sanh tử ưu hỉ ,vô nhất khả kì , 凡細愚闇,迷沒五欲,迴流生死,莫知出路。 phàm tế ngu ám ,mê một ngũ dục ,hồi lưu sanh tử ,mạc tri xuất lộ 。 王是智人,何不厭離,出家求道!」王時善心生, Vương thị trí nhân ,hà bất yếm ly ,xuất gia cầu đạo !」Vương thời thiện tâm sanh , 許其出家。月明重化之曰:「若當出家,當求好師, hứa kỳ xuất gia 。nguyệt minh trọng hóa chi viết :「nhược/nhã đương xuất gia ,đương cầu hảo sư , 當聞妙法,聞妙法已,受而修行,日夕精進, đương văn diệu pháp ,văn diệu pháp dĩ ,thọ/thụ nhi tu hành ,nhật tịch tinh tấn , 翹懃勿懈!」說此語已,忽然不現。 王至天明, kiều cần vật giải !」thuyết thử ngữ dĩ ,hốt nhiên bất hiện 。 Vương chí Thiên minh , 禪位太子,捨離五欲,投迦旃延,出家為道。 Thiền vị Thái-Tử ,xả ly ngũ dục ,đầu Ca-chiên-diên ,xuất gia vi/vì/vị đạo 。 時人以其國王捨重榮利求正真道, thời nhân dĩ kỳ Quốc Vương xả trọng vinh lợi cầu chánh chân đạo , 臣吏、人民多來供養,恭敬問訊,妨修道業。 Thần lại 、nhân dân đa lai cúng dường ,cung kính vấn tấn ,phương tu đạo nghiệp 。 於是遊行至摩竭國,佛為說法,得阿羅漢道。諸根靜默, ư thị du hạnh/hành/hàng chí ma kiệt quốc ,Phật vi/vì/vị thuyết Pháp ,đắc A-la-hán đạo 。chư căn tĩnh mặc , 無所求欲,執持瓦鉢,入王舍城。乞得宿飯, vô sở cầu dục ,chấp trì ngõa bát ,nhập Vương-Xá thành 。khất đắc tú phạn , 齋還林中,坐草而食。 洴沙王出遊遇見, trai hoàn lâm trung ,tọa thảo nhi thực/tự 。 Bình sa Vương xuất du ngộ kiến , 詣林問訊:「汝本為王,出入營從,椎鐘鳴鼓, nghệ lâm vấn tấn :「nhữ bổn vi/vì/vị Vương ,xuất nhập doanh tùng ,chuy chung minh cổ , 人民聚落、貲輸庫藏、珍奇資生自然。今作乞兒, nhân dân tụ lạc 、ti du khố tạng 、trân kì tư sanh tự nhiên 。kim tác khất nhi , 獨行乞食,豈可樂耶?汝還罷道, độc hành khất thực ,khởi khả lạc/nhạc da ?nhữ hoàn bãi đạo , 相與分半國治!」道人答言:「我大國王,聚落甚多。 tướng dữ phần bán quốc trì !」đạo nhân đáp ngôn :「ngã Đại Quốc Vương ,tụ lạc thậm đa 。 今復何緣捨大就小?非我所宜!」洴沙王復問:「汝本食以上味, kim phục hà duyên xả Đại tựu tiểu ?phi ngã sở nghi !」Bình sa Vương phục vấn :「nhữ bổn thực/tự dĩ thượng vị , 盛以寶器,今執瓦鉢,乞殘宿食, thịnh dĩ bảo khí ,kim chấp ngõa bát ,khất tàn tú thực/tự , 不亦難乎?汝本為王,勇夫將士侍衛,今日單獨, bất diệc nạn/nan hồ ?nhữ bổn vi/vì/vị Vương ,dũng phu tướng sĩ thị vệ ,kim nhật đan độc , 豈不恐怖?汝本在深宮,夫人、后妃、妓女娛樂,好聲妙色, khởi bất khủng bố ?nhữ bổn tại thâm cung ,phu nhân 、hậu phi 、kĩ nữ ngu lạc ,hảo thanh diệu sắc , 盈悅耳目,坐以寶床,敷以綩綖細褥。 doanh duyệt nhĩ mục ,tọa dĩ ảo sàng ,phu dĩ uyển diên tế nhục 。 今日飄然,獨宿林野,臥敷草蓐, kim nhật phiêu nhiên ,độc tú lâm dã ,ngọa phu thảo nhục , 豈不苦哉?」道人報言:「我以此知足,無所貪樂。 khởi bất khổ tai ?」đạo nhân báo ngôn :「ngã dĩ thử tri túc ,vô sở tham lạc/nhạc 。 」 洴沙王言:「汝是可憐之人!」道人答言:「汝是可憐人, 」 Bình sa Vương ngôn :「nhữ thị khả liên chi nhân !」đạo nhân đáp ngôn :「nhữ thị khả liên nhân , 非我也!所以者何?汝為五欲所纏,恩愛所驅使,不得自在。 phi ngã dã !sở dĩ giả hà ?nhữ vi/vì/vị ngũ dục sở triền ,ân ái sở khu sử ,bất đắc tự tại 。 我今心意靜悅,無欲自在,快樂種種。 ngã kim tâm ý tĩnh duyệt ,vô dục tự tại ,khoái lạc chủng chủng 。 」為洴沙王說法已,王即還去。 」vi/vì/vị Bình sa Vương thuyết Pháp dĩ ,Vương tức hoàn khứ 。  問曰:「此四眾皆好佛道,欲行菩薩三事,有欲一日一夜行者,  vấn viết :「thử Tứ Chúng giai hảo Phật đạo ,dục hạnh/hành/hàng Bồ Tát tam sự ,hữu dục nhất nhật nhất dạ hành giả , 有欲七日行者,乃有終身行者, hữu dục thất nhật hành giả ,nãi hữu chung thân hành giả , 為得幾許福耶?」 答曰:「此問甚深, vi/vì/vị đắc kỷ hứa phước da ?」 đáp viết :「thử vấn thậm thâm , 吾不能答!唯佛能知此福多少。自捨如來, ngô bất năng đáp !duy Phật năng tri thử phước đa thiểu 。tự xả Như Lai , 不能了也!如月氏國王欲求佛道故,作三十二塔,供養佛相,一一作之。 bất năng liễu dã !như nguyệt thị Quốc Vương dục cầu Phật đạo cố ,tác tam thập nhị tháp ,cúng dường Phật tướng ,nhất nhất tác chi 。 至三十一時,有惡人觸王, chí tam thập nhất thời ,hữu ác nhân xúc Vương , 王心退轉:『如此惡人云何可度?』即時迴心,捨生死向涅槃, Vương tâm thoái chuyển :『như thử ác nhân vân hà khả độ ?』tức thời hồi tâm ,xả sanh tử hướng Niết-Bàn , 作第三十二浮圖,以求解脫。 tác đệ tam thập nhị phù đồ ,dĩ cầu giải thoát 。 由是因緣成羅漢道,是故此寺名波羅提木叉(秦言解脫生死)。 do thị nhân duyên thành La-hán đạo ,thị cố thử tự danh Ba la đề mộc xoa (tần ngôn giải thoát sanh tử )。 自爾以來,未滿二百年,此寺今在,吾亦見之, tự nhĩ dĩ lai ,vị mãn nhị bách niên ,thử tự kim tại ,ngô diệc kiến chi , 寺寺皆有好形像。」 王去世後,一人得菴羅樹花, tự tự giai hữu hảo hình tượng 。」 Vương khứ thế hậu ,nhất nhân đắc am la thụ/thọ hoa , 其色如金。是人得好花,欲為首飾, kỳ sắc như kim 。thị nhân đắc hảo hoa ,dục vi/vì/vị thủ sức , 即自惟念:「此頭無常,壞時狐狗食噉,糞土同流, tức tự duy niệm :「thử đầu vô thường ,hoại thời hồ cẩu thực đạm ,phẩn độ đồng lưu , 何用嚴飾!」即持入佛塔,見佛像相好, hà dụng nghiêm sức !」tức trì nhập Phật tháp ,kiến Phật tượng tướng hảo , 心生念言:「此是釋迦牟尼佛像相好。 tâm sanh niệm ngôn :「thử thị Thích Ca Mâu Ni Phật tượng tướng hảo 。 」續念佛功德:「佛是一切智人,大慈大悲,十力、四無所畏等功德。 」tục niệm Phật công đức :「Phật thị nhất thiết trí nhân ,đại từ đại bi ,thập lực 、tứ vô sở úy đẳng công đức 。 」念已,心熱毛竪,即以華上佛。 上佛已, 」niệm dĩ ,tâm nhiệt mao thọ ,tức dĩ hoa thượng Phật 。 thượng Phật dĩ , 念言:「雖聞佛說一華供養必得大報, niệm ngôn :「tuy văn Phật thuyết nhất hoa cúng dường tất đắc Đại báo , 不知齊限多少?」即出,見勸化道人,問言:「以一花散佛, bất tri tề hạn đa thiểu ?」tức xuất ,kiến khuyến hóa đạo nhân ,vấn ngôn :「dĩ nhất hoa tán Phật , 得幾許福德?」答言:「我厭世苦,捨五欲,出家受戒而已, đắc kỷ hứa phước đức ?」đáp ngôn :「ngã yếm thế khổ ,xả ngũ dục ,xuất gia thọ/thụ giới nhi dĩ , 不讀經書。如此深事,我不能知, bất đọc Kinh thư 。như thử thâm sự ,ngã bất năng trai , 當問讀經聰明者!」即往問讀經道人,答言:「我如畫師, đương vấn đọc Kinh thông minh giả !」tức vãng vấn độc Kinh đạo nhân ,đáp ngôn :「ngã như họa sư , 隨所聞見,無有天眼神通,不能知見善惡果報。 tùy sở văn kiến ,vô hữu Thiên nhãn thần thông ,bất năng trai kiến thiện ác quả báo 。 」即示坐禪道人可往問:「坐禪道人上座, 」tức thị tọa Thiền đạo nhân khả vãng vấn :「tọa Thiền đạo nhân Thượng tọa , 是六通羅漢,必知此事!」即便往問念佛功德:「心熱毛竪, thị lục thông La-hán ,tất tri thử sự !」tức tiện vãng vấn niệm Phật công đức :「tâm nhiệt mao thọ , 以一花散佛, dĩ nhất hoa tán Phật , 得幾許福德?」阿羅漢即為觀之,捨此身已,次第受天上、人中福德, đắc kỷ hứa phước đức ?」A-la-hán tức vi/vì/vị quán chi ,xả thử thân dĩ ,thứ đệ thọ/thụ Thiên thượng 、nhân trung phước đức , 一世至千萬億世,從一大劫,乃至八萬大劫, nhất thế chí thiên vạn ức thế ,tùng nhất Đại kiếp ,nãi chí bát vạn Đại kiếp , 福猶不盡,過是以往,不能復知。 phước do bất tận ,quá/qua thị dĩ vãng ,bất năng phục tri 。  阿羅漢自以眾所推舉,一花果報,云何不知?即語此人:「小住。  A-la-hán tự dĩ chúng sở thôi cử ,nhất hoa quả báo ,vân hà bất tri ?tức ngữ thử nhân :「tiểu trụ/trú 。 」語已,遣化身至兜率天上,詣彌勒所, 」ngữ dĩ ,khiển hóa thân chí Đâu suất thiên thượng ,nghệ Di lặc sở , 具稱賢者所說,表之彌勒, cụ xưng hiền giả sở thuyết ,biểu chi Di lặc , 得幾許果報?彌勒答言:「不能知!正使恒河沙等一生補處菩薩尚不能知, đắc kỷ hứa quả báo ?Di lặc đáp ngôn :「bất năng trai !chánh sử hằng hà sa đẳng nhất sanh bổ xứ Bồ-tát thượng bất năng trai , 況我一身!所以者何?佛有無量功德, huống ngã nhất thân !sở dĩ giả hà ?Phật hữu vô lượng công đức , 福田甚良,於中種種果報無盡。待我將來成佛, phước điền thậm lương ,ư trung chủng chủng quả báo vô tận 。đãi ngã tướng lai thành Phật , 乃能知之!」 nãi năng tri chi !」 佛說雜藏經 Phật thuyết tạp tạng Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 10:36:41 2008 ============================================================